Audiovisuell produksjon

Har du noen gang tenkt over hvem som står bak underteksten vi ser i filmer og TV-serier? Dette er dyktige audiovisuelle oversettere, som jobber hardt for å skape en helhetlig oversetting fra bilde og lyd til tekst.

Audiovisuell produksjon er en bransje vi ikke hører mye om i hverdagen. Likevel møter vi på arbeidet deres hver dag. Disse menneskene jobber med alt fra filmer, TV-serier, reklamesnutter og andre bilde- samt lydkomponenter.

Den audiovisuelle bransjen er spennende og byr på mange gøye utfordringer for de med et godt språkøre og utmerket formidlingsevne.

Kunne du tenke deg og jobbe med audiovisuell produksjon? Da har Din Gruppen gode muligheter som ligger og venter på deg.

Programvare på PC

Hva er audiovisuell produksjon?

Audiovisuell produksjon, handler om arbeidet med bilde-, lyd- og tekst-komponenter. Mennesker som arbeider i denne bransjer, har en rolle som både tolk og oversetter. De tekster med andre ord filmer og serier vi ser TV. 

De som arbeider med audiovisuell produksjon, blir som regel kalt audiovisuelle oversettere.

De oversetter lyd til tekst, enten fra norsk til norsk, eller fremmed språk til norsk. Det er viktig å ta hensyn til muntlig, skriftlig og det dagsaktuelle språket i en slik stilling. 

Audiovisuelle oversettere må ha evnen til å tolke språket i kontekst.

De arbeider ofte med én og én scene av gangen, og må holde talen til to skriftlige linjer på rundt 37 tegn. Derfor er det viktig å være konkret, samtidig som teksten må formidle det som skjer på skjermen. 

I undertekster må det brukes et godt norsk språk, som fremstår naturlig og lett å lese.

Underteksten skal flyte forbi, uten at seeren må stoppe opp for å lese innholdet flere ganger. Grundig arbeid er viktig, slik at alle får med seg innholdet og forstår det som skjer.

Person som svever og peker på avspillingsknapp på PC

Ønsker du å jobbe i den audiovisuelle bransjen?

Den audiovisuelle bransjen er spennende, givende og byr på artige utfordringer for de som har et godt språkøre og en sterk penn.

Som audiovisuell oversetter må du engasjere deg i underteksten, bruke et godt språk og se handlingen i kontekst. 

Det finnes mange språklig utfordringer i bransjen, særlig når engelsk språk skal oversettes til norsk tekst. Her brukes det ofte referanser, dobbeltbetydninger og sammenligninger som ikke alltid kan oversettes direkte. 

Dette er en bransje som gir deg mye frihet. Målet er aldri å oversette direkte, men heller bruke de evnene du har til å formidle lyd og bilde til en helhetlig og lettfattelig sammenheng.

Har du lyst å jobbe i den audiovisuelle bransjen? Da har Din Gruppen gode muligheter for deg.

Tekstdokument på PC med rakett som skyter opp i lufta

Søk jobb som undertekster hos Din Gruppen

Som audiovisuell oversetter kan det være vanskelig å finne stillinger på egen hånd. I dag er det ikke mange byråer som kun fokuserer på audiovisuell produksjon og de fleste i bransjen jobber derfor frilans.

Har du lyst å satse på en karriere som audiovisuell oversetter, men synes det er vanskelig å finne oppdrag og kunder på egen hånd? Da kan en stilling hos Din Gruppen være det rette for deg.

Vi får inn mange prosjekter som krever gode undertekster, og har alltid behov for ekstra hjelp og dyktige audiovisuelle oversettere. Ta gjerne kontakt med oss i dag, og vi forteller deg om hvilke tilbud og muligheter vi kan by på. Vi ser frem til å høre fra deg!