Norsk teksting
Mange situasjoner krever norsk teksting. Det kan være utenlandske nyheter som skal oversettes eller lokale nyheter som skal deles til et nasjonalt eller internasjonalt publikum. Teksting av norske prosjekter holder ganske god stand, mens oversettelsene ofte kan bli feil og morsomme.
På TV ser vi ofte flere valg for undertekster. Hos norske TV-leverandører har man som regel muligheten til å velge norske undertekster.
Dette spørs selvfølgelig på hva man skal se på, og om det er laget norske undertekster i det hele tatt for programmet.
Underteksting generelt har blitt viktig i dagens samfunn ettersom vi har en god delingskultur og gjerne vil at så mange som mulig skal kunne ta del i delingen og forståelsen.
Dette gjelder ofte internasjonalt, men også innad i landet. Norske tekster vil være med på dette.
Derfor er norsk teksting viktig
Norsk teksting er viktig av forskjellige grunner. Dialekter og språkvansker skal tilrettelegges for, og hørselshemmede skal kunne ta del i delingen av informasjon. Det er viktig å legge til rette for at ingen blir utelatt fra informasjonsdeling.
Ettersom vi har så mange forskjellige dialekter her i landet vil det alltid være noen som ikke blir forstått av alle.
Det er derfor et behov for undertekster på norsk selv på norske videoer eller filmer. Lokale innslag eller klipp som skal vises for hele landet vil da ha nytte av gode undertekster.
Det samme gjelder for videoer og filmer på andre språk. Vi lærer en del engelsk i skolen her i landet, men det er fremdeles mange som ikke har god nok språkforståelse til å følge utenlandske dialoger. Disse vil da også ha nytte av gode norske undertekster.
Når det kommer til hørselshemmede er det litt ekstra informasjon som skal komme med i underteksten, både på norsk og andre språk.
Slike undertekster vil for eksempel inneholde lyder fra omstendighetene og musikk.
Slik lager du norske undertekster
Man lager norske undertekster helt likt som alle andre undertekster. Man har mange valg, men vi foretrekker og anbefaler å jobbe med SRT-filer. Filtypen er lett å jobbe med, og kan lastes opp og gjenkjennes overalt.
Selve filen skrives i ren tekst som betyr at den kan åpnes og redigeres, samt lages fra bunnen av på nærmest alle datamaskiner.
Man trenger bare enkle tekstredigeringsprogram som for eksempel Notepad på Windows eller TextEdit på MacOS.
Undertekstene blir skrevet i rekkefølge og nummerert. De vil ha tidsmarkeringer for når de skal dukke opp og til hvilket tidspunkt de skal vises.
Selve teksten avhenger av typen prosjekt, og kan for eksempel inneholde tolkninger for hørselshemmede á la “[THUNDER]”.
Legg din SRT-fil inn i videoen
For å legge din SRT-fil inn i videoen du har laget, kan du enten dra den rett inn i videospilleren eller laste den opp sammen med en video du skal publisere. Filtypen er liten og kan legges ved en e-post eller på en minnepinne.
Hvis SRT-filen ligger i samme mappe som filmen, vil de fleste videospillerne gjenkjenne filen automatisk og man kan velge den som et spor i undertekst-menyen.
Du kan også bruke diverse verktøy for å legge SRT-filen direkte på filmen, hvis den skal sendes til mindre kyndige.
Undertekstene vil da bli brent inn i filmen, og selv personer som ikke er særlig teknologisk kyndige vil kunne spille av filmen og se undertekstene. Nedsidene med dette er at man ikke kan skru av eller endre spor for undertekstene.
Motta gratis norsk teksting av ett minutt video
Du kan motta gratis norsk teksting av en video på opptil ett minutt. Du vil umiddelbart merke forskjellen på kvaliteten av din video når den får undertekster.
Filmene eller videoene dine vil virke mer profesjonelle og kan sendes ut til- eller deles med mange flere.
Undervisningsmateriale eller nyheter på engelsk som man gjerne skulle vist til norske elever kan forstås mye bedre med norske undertekster, og det samme gjelder norsk informasjon som skal formidles.
Med et flerkulturelt samfunn med forskjellige nedsettelser er undertekster lurt.
Vi vil jobbe sammen med deg for at du blir fornøyd med sluttproduktet. Vi kan både levere undertekster laget fra bunnen til et nytt prosjekt, eller eksisterende prosjekter som trenger et løft.
Vi kan også oversette eksisterende undertekster fra engelsk til norsk, eller motsatt.