De fleste er kjent med teksting av film. Man møter det i alle kanaler, og man har gjerne både gode og dårlige opplevelser med dem. Laster man ned en film, følger det som regel med undertekster i SRT-format. De fleste streamingtjenestene tilbyr også undertekster på flere språk.
Vi har blitt vant med å bruke undertekster. Vi tar det for gitt at vi skal kunne innta og forstå informasjon som opprinnelig er skrevet på andre språk gjennom undertekstene. Dette er en bra ting, fordi det betyr at vi har kommet så langt i globaliseringen at vi oppsøker informasjon utenfor landets grenser.
En filtype som blir brukt i veldig mange tilfeller er SRT. Filtypen er enkel å jobbe med og kan brukes i de fleste av programmene som brukes til å vise video. De fleste har møtt filtypen når de har lastet ned filmer, og vet hvordan de brukes. Filtypen gjenkjennes ofte automatisk av videospilleren.
Undertekster spiller en viktig rolle
Undertekster spiller en viktig rolle i globalisering og deling av kultur. Det å kunne oppleve og følge dialogen i filmer fra andre land gjør at vi oppsøker og lærer mer om andre kulturer. Dette fører igjen til flerkulturell forståelse, noe som er et viktig ledd i globaliseringen.
Underteksting trenger ikke være mer komplisert enn at en nyhetssak fra ei bygd hvor de prater dialekt kan bli forstått av de som bor i Oslo. Eller at noen i Tyskland kan følge norske medier. Vi følger altså med på hva som skjer i verden i mye større grad, og mye av dette har blitt mulig på grunn av undertekster.
Mange hørselshemmede kan også ha problemer med å få med seg nyheter, eller å lære gjennom videoer og få med seg hva som skjer i filmer. Gode undertekster vil da være essensielle for at de skal få med seg hva som skjer i verden, og for at de skal kunne ha gleden av å se filmer.
Hvordan lage SRT-fil?
En SRT-fil er lett å lage. Her skal vi gå gjennom hvordan! En SRT-fil er en filtype som blir brukt til undertekster. Den er veldig utbredt og kan brukes og redigeres på nesten alle PC-er, ettersom den er skrevet i ren tekst. Ren tekst skrives i enkle tekstredigeringsprogrammer som Notepad eller TextEdit.
En SRT-fil vil si noe om hvilken linje med tekst det er som skal vises. Den vil være nummerert i filen, og inneholder informasjon om når teksten skal dukke opp og hvor lenge den skal være der. Selve teksten skrives inn etter alt dette, og det hele kan for eksempel se sånn ut:
1
00:00:00,000 –> 00:01:00,000
Dette er en undertekst!
Etter du har skrevet underteksten din og passet på at alle time stamps er korrekte, er det bare å lagre filen med en .srt-ending og ta den i bruk. Den vil kunne brukes i nesten alle videospillere, og kan lastes opp på mange nettsider som tillater video og egne undertekster.
Fungerer automatisk teksting av video?
I noen tilfeller fungerer automatisk teksting av video, men teknikken har mange ulemper. Man er i alle tilfeller tjent med å ha gode undertekster som man enten har skrevet selv eller fått profesjonell hjelp til.
På en YouTube-kanal med svakt omdømme eller få følgere, kan det være lett å skru på automatisk teksting. Dette er neppe et godt alternativ, da systemene sjeldent er gode nok til å forstå alt som blir sagt. Man ender da opp med at tekstingen blir feil, og man kan bli misforstått.
Derfor bør du bruke en audiovisuell oversetter
En audiovisuell oversetter vil kunne gi deg og dine verk et løft. Ved å skape god forståelse for materialet, vil en audiovisuell oversetter kunne gjengi ditt budskap på andre språk. Innholdet gjengis ved god bruk av timing og et klart, rent språk.
Alle videoprosjekter vil være tjent med å ha god hjelp til å sørge for at man når det publikummet man vil – og kan – nå. Undertekster skaper en større forståelse og man kan få en større seerbase.
Om man skal vise frem video på en messe eller i et møte med internasjonale kunder, vil en audiovisuell oversetter kunne formidle det du prøver å si. Kanskje til og med bedre enn du selv hadde klart det.
Din Undertekst hjelper deg
Hos Din Undertekst hjelper vi deg med å nå dine mål for vekst med gode undertekster. Vi hjelper deg å nå publikummet du trenger. Forskjellige prosjekter krever forskjellig tilnærming, og har gjerne ulike behov. Dette er vi klar over, og vi vil derfor jobbe sammen med deg.
Vi kan hjelpe deg med å lage undertekster for hele prosjektet ditt, eller med å oversette teksten du allerede har til et annet språk. Vi tilbyr både engelske og norske undertekster, og oversettelse mellom disse to språkene.
Kontakt oss i dag, og motta undertekster på 1, 2, 3!