Undertekster engelsk
Undertekster på engelsk er et flott verktøy for å nå et internasjonalt publikum. Dersom du har en engasjerende serie, film, eller kanskje til og med YouTube-kanal, bør du vurdere engelske undertekster.
Det finnes i det store og det hele mye godt norsk innhold, til tross for vårt lave befolkningstall. Dessverre blir veldig mye av dette innholdet bare værende her hjemme i Norge.
Bruker en undertekster på engelsk til sitt innhold, kan en nå store mengder mennesker. I denne artikkelen går vi gjennom hvordan du kan få undertekster på engelsk til ditt klipp.
Teksting for video
Teksting for video handler om å hardkode inn de ordene som blir sagt i selve klippet. Først og fremst skal lydopptaket transkriberes, før denne teksten så skal hardkodes inn i videoen.
Dette er en til tider undervurdert prosess. Ikke bare kan serier og filmer sendes ut til det internasjonale markedet, men døve og hørselshemmede kan også her få med seg hva som blir sagt.
Hvordan lage undertekster på engelsk?
Du kan rimelig enkelt selv lage undertekster på engelsk i et program. Alt du trenger å gjøre, er å laste ned programmet og lære deg hvordan dette virker. De aller fleste program er rimelig intuitive.
Inne i programmet vil du lage en SRT-fil for eksempel, der du noterer alt som sies og når det skjer. Deretter skal denne filen hardkodes inn i videoen din, der du kan velge blant annet design og font.
Program for undertekster
Det finnes flere program for undertekster på engelsk og andre språk. Samtlige programmer som tillater engelsk som språk, vil for øvrig også kunne brukes til undertekster på norsk.
Nedenfor er en liste over populære programmer for undertekster:
- Movavi Video Editor Plus
- Jubler
- Subtitle Workshop
- Aura Video Editor
- VideoProc
- Kapwing
- Aegisub
Flere av disse belager seg på mer eller mindre samme brukergrensesnitt. Din Undertekst benytter Aegisub, da dette programmet har de funksjonene vi trenger til å lage gode undertekster.
Motta hjelp til teksting!
Prosessen med å lage undertekster på engelsk er ikke bare enkel. Her vil det tross alt også være oversettelser inne i bildet. Det gjør at dette er en perfekt oppgave for oss i Din Undertekst.
Under vårt selskap, Din Gruppen AS, har vi en merkevare som heter Din Translatør. Her har vi tilgang på profesjonelle oversettere. I merkevaren Din Undertekst har vi profesjonelle tekstere.
Når vi kombinerer disse kompetansene, kan vi levere særdeles gode undertekster.